Стесняюсь спросить: Как правильно произносить названия итальянских вин?
Анна и Павел Попковы, винные блогеры и журналисты, владельцы сайта www.vinoitaliano.ru
Всем известно, что итальянские слова читаются так, как написаны. Но не стоит забывать некоторые правила, чтобы ненароком не заказать «Чианти» или «Тигнанелло» в городе Болгна.
Итак, основы итальянского языка на винную тему.
gn, gl = нь, ль
Буква «g» в данном случае не произносится, а превращается в мягкий знак. Например, культовое вино Tignanello от Антинори произносится как «Тиньянелло», а похожие на галушки gnocchi будут «ньокки».
Для практики итальянского языка произносим вслух Aglianico, Sardegna, Gaglioppo, Carignano, Magliocco. Для винной практики одно лишнее слово – вычёркиваем.
ch = к
Знатокам английского языка придётся смириться, забыть про «ч» и всякий раз себя контролировать. Самый известный пример Chianti = Кьянти. Множество других примеров: Bianchello = бьянкелло, Verdicchio = вердиккьо, Grechetto = грекетто, Marche = Марке, Casavecchia = казавеккья, Ruche’ = руке… Желающие опять вычеркивают лишнее слово в примерах.
ci, ce = чи, че
Ещё один «итальянский привет англичанам». Отвлечёмся от вина. Это правило легко запомнить, если знать, как итальянцы произносят слово «Мерседес»: «Мерчедес», ну или «Читроен».
Сичилия (Sicilia), верначча (Vernaccia), дольчетто (dolcetto), дольче (dolce), Монтальчино (Montalcino), Франчакорта (Franciacorta) и так далее. Сичилия (Sicilia), верначча (Vernaccia), дольчетто (dolcetto), дольче (dolce), Монтальчино (Montalcino), Франчакорта (Franciacorta) и так далее.
Gh = г
В случае с Ghemme (Гемме) непроизносимая «h» (она же «акка») превращает «g» в звук «г». Bolgheri из этой же компании.
S между гласными = з
А теперь об очевидном, но для некоторых невероятном: «Коза ностру» знают все — спасибо «Крестному отцу», «Спруту», Микеле Плачидо и всей Сицилии. Коза ностра – cosa nostra. Но почему тогда так много русскоязычных источников пишут «оселета»? Следуя этой логике будет и санджовесе, Маси и Басиликата.
Правильно: Oseleta = озелета, Masi = Мази, Basilicata = Базиликата, Molise = Молизе, Sangiovese = санджовезе.
И о сложном! Дифтонг – сочетание двух гласных звуков, один из которых безударный, а другой ударный. Если дифтонг восходящий, то он читается слитно, как единый звук. Так что, никаких «санджиовезе» и «пино гриджио». Но вообще дифтонги – тема тонкая и без бокала санджовезе или пино гриджо не разберёшься.
Путаница
Бывают однофамильцы, бывают тёзки, а бывает, что имя одного совпадает с фамилией другого. Речь идёт о Нобиле ди Монтепульчано и Монтепульчано д'Абруццо. В первом случае — тосканское вино из санджовезе родом из городка Монтепульчано, во втором монтепульчано — сорт винограда из Абруццо. Итальянцам такая путаница не нравилась тоже, виноделы из двух зон даже судились за название «Монтепульчано», но всё осталось, как есть.
И виноград, и боги тоже плачут.